2024欧洲杯官网柳州螺蛳粉一词则接纳了音译格式-2024欧洲杯官网- 欢迎您&

发布日期:2024-06-22 07:27    点击次数:54

鲜、香、酸、辣、爽2024欧洲杯官网

闻着臭吃起来香的柳州螺蛳粉

淌若要向番邦友东谈主推选它

你知谈用英语若何说吗?

近日,广西柳州出台了一项地点设施

界定了预包装柳州螺蛳粉

外包装英文翻译和书写的术语及界说

自此 柳州螺蛳粉有了斡旋的英文名

“Liuzhou Luosifen”

01

为什么广西螺蛳粉

要“官宣”英文名?

此前市面上的预包装柳州螺蛳粉

大无数接纳意译

如“snail noodles”

“Snail Rice-flour Noodles”

(snail意为蜗牛)

不成准确抒发螺蛳粉的内涵

还容易将其与蜗牛等居品污染

柳州螺蛳粉出口包装上的英文若何写

一度让出口企业伤透了脑筋

而每个企业的翻译不同

也不利于其他国度对柳州螺蛳粉的意志与了解

这次设施的发布

一方面是为了幸免螺蛳粉出口时

被误认成蜗牛等成品

减少不消要的诬蔑

为企业在对出门口时提供参考

另一方面意在传递柳州隧谈好意思食的特质

增强品牌识别度

参与设施制定的柳州职业技能学院

柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳先容

“设施制定坚抓说话隧谈、文化自信两个原则,

翻译接纳音译、意译、

音译与意译相辘集等多种格式,

柳州螺蛳粉一词则接纳了音译格式,

译为Liuzhou Luosifen

彰显了文化自信”

02

“加臭加辣”“麻辣”“酸笋”

用英文若何说?

问题来了:螺蛳粉那么多口味

“麻辣”“加臭加辣”……

你知谈用英文若何神色吗?

螺蛳粉的环节食材“酸笋”若何翻译?

该设施的编制小组在翻译“麻辣味”时

历程多方探讨

最终模仿了川菜口味的翻译

将其定为“Mala flavo(u)r”

并将“加臭加辣”翻译为

“Extra sour/ordorous and spicy flavo(u)r”

酸笋则译为

“Pickled bamboo shoots”

柳州职业技能学院考验谭旻先容

“但愿通过这么的翻译

保抓中国好意思食文化的特有性

进一步加深国外门客对中国传统好意思食的印象

体现文化自信”

03

从街边小吃到中国特质食物

“Luosifen”走上寰宇舞台

比年来 网红小吃柳州螺蛳粉

渐渐从路边的地点特质小吃发展成大产业

并奏效出海

旧年,柳州螺蛳粉远销

好意思国、加拿大、澳大利亚等20多个国度和地区

出口货值超1亿元

同比增长38.2%

柳州市具备螺蛳粉出口天禀的企业

也在徐徐增多

2023年底已增至59家

△袋装柳州螺蛳粉坐褥车间

除了留学生和外洋的华东谈主华裔

如今一些番邦东谈主也可爱上了这种中国特质食物

尤其是在墨西哥、越南这些

原来就有酸辣口味饮食风气的国度和地区

此外 “柳州螺蛳粉网红小吃香飘外洋”

还入选了2023年度“中中文化国际传播十大案例”

04

这些中国好意思食的“正统”英文名

你知谈吗?

考考你!

这些中国特质好意思食的“正统”英文名是啥?

谜底揭晓

△英文译名参考西安市质监局发布会、北京市东谈主民政府外事办公室《好意思食译苑》、《众人工作界限英文译写标准》系各国度设施等关连报谈和尊府。

快向你的番邦一又友安利起来吧!

ლ(´ڡ`ლ)2024欧洲杯官网



栏目分类



Powered by 2024欧洲杯官网- 欢迎您& @2013-2022 RSS地图 HTML地图