发布日期:2024-06-22 07:27 点击次数:55
鲜、香、酸、辣、爽2024欧洲杯官网
闻着臭吃起来香的柳州螺蛳粉
淌若要向番邦友东谈主推选它
你知谈用英语若何说吗?
近日,广西柳州出台了一项地点设施
界定了预包装柳州螺蛳粉
外包装英文翻译和书写的术语及界说
自此 柳州螺蛳粉有了斡旋的英文名
“Liuzhou Luosifen”
01
为什么广西螺蛳粉
要“官宣”英文名?
此前市面上的预包装柳州螺蛳粉
大无数接纳意译
如“snail noodles”
“Snail Rice-flour Noodles”
(snail意为蜗牛)
不成准确抒发螺蛳粉的内涵
还容易将其与蜗牛等居品污染
柳州螺蛳粉出口包装上的英文若何写
一度让出口企业伤透了脑筋
而每个企业的翻译不同
也不利于其他国度对柳州螺蛳粉的意志与了解
这次设施的发布
一方面是为了幸免螺蛳粉出口时
被误认成蜗牛等成品
减少不消要的诬蔑
为企业在对出门口时提供参考
另一方面意在传递柳州隧谈好意思食的特质
增强品牌识别度
参与设施制定的柳州职业技能学院
柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳先容
“设施制定坚抓说话隧谈、文化自信两个原则,
翻译接纳音译、意译、
音译与意译相辘集等多种格式,
柳州螺蛳粉一词则接纳了音译格式,
译为Liuzhou Luosifen
彰显了文化自信”
02
“加臭加辣”“麻辣”“酸笋”
用英文若何说?
问题来了:螺蛳粉那么多口味
“麻辣”“加臭加辣”……
你知谈用英文若何神色吗?
螺蛳粉的环节食材“酸笋”若何翻译?
该设施的编制小组在翻译“麻辣味”时
历程多方探讨
最终模仿了川菜口味的翻译
将其定为“Mala flavo(u)r”
并将“加臭加辣”翻译为
“Extra sour/ordorous and spicy flavo(u)r”
酸笋则译为
“Pickled bamboo shoots”
柳州职业技能学院考验谭旻先容
“但愿通过这么的翻译
保抓中国好意思食文化的特有性
进一步加深国外门客对中国传统好意思食的印象
体现文化自信”
03
从街边小吃到中国特质食物
“Luosifen”走上寰宇舞台
比年来 网红小吃柳州螺蛳粉
渐渐从路边的地点特质小吃发展成大产业
并奏效出海
旧年,柳州螺蛳粉远销
好意思国、加拿大、澳大利亚等20多个国度和地区
出口货值超1亿元
同比增长38.2%
柳州市具备螺蛳粉出口天禀的企业
也在徐徐增多
2023年底已增至59家
△袋装柳州螺蛳粉坐褥车间
除了留学生和外洋的华东谈主华裔
如今一些番邦东谈主也可爱上了这种中国特质食物
尤其是在墨西哥、越南这些
原来就有酸辣口味饮食风气的国度和地区
此外 “柳州螺蛳粉网红小吃香飘外洋”
还入选了2023年度“中中文化国际传播十大案例”
04
这些中国好意思食的“正统”英文名
你知谈吗?
考考你!
这些中国特质好意思食的“正统”英文名是啥?
谜底揭晓
△英文译名参考西安市质监局发布会、北京市东谈主民政府外事办公室《好意思食译苑》、《众人工作界限英文译写标准》系各国度设施等关连报谈和尊府。
快向你的番邦一又友安利起来吧!
ლ(´ڡ`ლ)2024欧洲杯官网